Ra mắt bộ sách “đặc biệt”

Thứ Sáu, 17/05/2019, 14:23:51

NDĐT - Nói “đặc biệt” là bởi cả người viết và người dịch đều là những người đặc biệt: một nữ tác giả nối tiếng ở nước ngoài trước khi được độc giả biết đến, một dịch giả miệt mài chuyển ngữ khi đang điều trị bệnh ung thư giai đoạn cuối. Và điều đặc biệt nhất: đây là một trong những bộ sách văn học Tây Ban Nha hiếm hoi được tổ chức lễ ra mắt độc giả Việt.

Ra mắt bộ sách “đặc biệt”

Nhà văn Kim Tam Long, dịch giả Đinh Thanh Vân, nhà văn Di Li tại buổi ra mắt sách. Ảnh: NXB Phụ nữ

Đó là bộ tiểu thuyết trinh thám gồm ba cuốn “Vệ sĩ vô hình”, “Mối bất hòa truyền kiếp” và “Lễ vật kinh hoàng”, lấy bối cảnh thung lũng Baztan, quê hương của nữ tác giả Dolores Redondo. Sách do nữ dịch giả Đinh Thanh Vân chuyển ngữ, NXB Phụ nữ ấn hành. Tham gia trao đổi cùng độc giả trong buổi ra mắt sách có hai nhà văn trinh thám của Việt Nam là Di Li và Kim Tam Long.

Nhân vật chính của bộ ba tiểu thuyết là nữ thanh tra Amaia Salazar, một phụ nữ thông minh, quyết đoán, được FBI đào tạo, từng chỉ huy nhiều cuộc truy tìm tung tích những kẻ giết người hàng loạt, nhưng lại có một tuổi thơ đầy ám ảnh. Bộ sách dẫn dắt người đọc đến với những câu chuyện vụ án tưởng chừng không có câu trả lời, qua vẻ huyền ảo của xứ Basque, u tối, mưa mù nhưng rất quyến rũ với cảnh núi non trùng điệp, rừng sâu hun hút rất đặc trưng. Độc giả có thể cảm nhận rất rõ đặc trưng văn hóa của vùng Basque, Tây Ban Nha qua sự hòa trộn nhuần nhuyễn giữa yếu tố hiện đại và yếu tố dân gian huyền bí, làm nên nét đặc sắc của tác phẩm. Bộ ba tác phẩm không chỉ đơn thuần là những câu chuyện điều tra, phá án mà còn mang nhiều thông điệp sâu sắc về tình yêu, tình mẫu tử, tình đồng chí, chị em mà tác giả Dolores Redondo muốn gửi gắm.

Có mặt tại buổi lễ ra mắt sách, bà Mencía Manso de Zúñiga, Bí thư thứ nhất Đại sứ quán Tây Ban Nha cho biết: “Dolores Redondo là một trong những tác giả mới của văn học Tây Ban Nha, sinh năm 1969 tại Saint - Sebastien, một tỉnh thuộc xứ Basque, Tây Ban Nha. Tốt nghiệp ngành luật, nhưng bà từng trải qua nhiều công việc, thậm chí kinh doanh nhà hàng trước khi chuyển sang làm nhà văn. Các tác phẩm của bà được dịch sang 35 thứ tiếng trên thế giới, bán được hàng triệu bản, và là một trong những tác giả được đọc nhiều nhất ở Tây Ban Nha. Tuy nhiên, ít ai biết được, trước khi đạt được những thành công như vậy, các tác phẩm của bà lại rất “âm thầm, lặng lẽ” ở Tây Ban Nha. Chỉ sau khi được một số NXB ở châu Âu mua bản quyền và chuyển ngữ, cái tên Dolores Redondo mới được biết đến rộng rãi ở châu Âu và lan ngược trở về quê hương bà. Bà bắt đầu nổi tiếng từ năm 2013, và ba năm sau đó nữ nhà văn đã được trao tặng nhiều giải thưởng quan trọng, trong đó có giải thưởng văn học dành cho các tác phẩm viết bằng tiếng Tây Ban Nha, tương tự như giải Nobel trong văn học Tây Ban Nha.

Để viết được bộ ba cuốn tiểu thuyết dày dặn này, Dolores Redondo đã bám theo từ đầu đến cuối hồ sơ các vụ án mạng, đi gặp và phỏng vấn những người có trách nhiệm, được kể cho nghe những bí mật tưởng chừng không bao giờ được tiết lộ. Tất cả những điều đó tạo nên sức hấp dẫn đặc biệt trong bộ tiểu thuyết của bà.

Bà Mencía Manso de Zúñiga cho biết, nữ nhà văn Dolores Redondo là một trong những tác giả Tây Ban Nha đương đại góp phần quảng bá văn học hiện đại của Tây Ban Nha ra thế giới, và thoát khỏi ảnh hưởng của những tác phẩm kinh điển đã quá nổi tiếng như “Don Quixote”… Bí thư thứ nhất Đại sứ quán Tây Ban Nha cũng cho biết, bà đã từng trực tiếp gặp nữ tác giả tại Na Uy, ăn trưa với bà và nghe bà chia sẻ rất nhiều về quan điểm của mình. Chủ đề về giới là một trong những điều mà Dolores Redondo muốn thông qua các tác phẩm của mình gửi đến bạn đọc.

Về dịch giả Đinh Thanh Vân, tại buổi lễ ra mắt sách, ít ai hình dung được người phụ nữ cao tuổi nhỏ bé, hồn hậu luôn thường trực nụ cười trên môi ấy lại đang ở trong quá trình điều trị ung thư giai đoạn cuối. Bộ tiểu thuyết quá đồ sộ đối với một người có sức khỏe như bà, và ban đầu khi nhận được bản gốc từ NXB Phụ nữ, bà cho biết đã rất run, vì chỉ sợ mình không đủ sức dịch kịp bộ sách dày hàng nghìn trang đó, và không kịp chứng kiến ngày đứa con tinh thần của mình chào đời. Nhưng bắt tay vào dịch, những mạch viết vô cùng hấp dẫn của Dolores Redondo đã cuốn hút nữ dịch giả, khiến bà dành trọn vẹn thời gian của mình cho bộ sách. “Sau mỗi lần hóa trị, chỉ trừ những ngày quá mệt phải nằm nghỉ, tôi đều dành thời gian cho bộ sách. Khi ngồi trước máy tính, tôi thấy thời gian trôi nhanh hơn” - dịch giả chia sẻ.

Nữ dịch giả Đinh Thanh Vân không phải cái tên xa lạ trong làng dịch thuật. Bà từng là người chuyển ngữ nhiều tác phẩm văn học kinh điển như “Huyền thoại mùa thu”, “Những cây cầu ở quận Madison”, “Nghệ sĩ dương cầm”… Tổng số đầu sách dịch của bà tính đến nay đã lên tới 75 cuốn, một con số đáng nể đối với bất kỳ người dịch nào. Điều đáng nói là bà đến với tiếng Anh khi đã 39 tuổi, qua trung tâm ngoại ngữ buổi tối, chỉ với mục đích ban đầu là phục vụ việc kiểm định chất lượng của một kỹ sư nông nghiệp.

Một cuốn sách hội tụ đầy đủ tất cả các yếu tố liên quan đến phụ nữ: tác giả và người dịch đều là nữ, xoay quanh nhân vật chính là một phụ nữ, và do Nhà xuất bản Phụ nữ ấn hành, đó là điều đặc biệt nhất mà cũng là thông điệp ý nghĩa nhất mà cuốn sách gửi tới bạn đọc.

TUYẾT LOAN